본문 바로가기

영어

한글이름 영문변환 간편하게 하는법


여권을 발급 받거나 명함을 만들 때에는 한글이름 외에도 영문으로 이름을 적어야 할 때가 있습니다. 이런 경우 영문변환을 제대로 하셔야 하는데요. 


그렇지 않으면 표기법에 맞지 않는 것을 적거나 부정적인 의미를 가진 단어를 사용하게 되는 경우가 생깁니다. 이런 일을 예방하기 위해서 어떻게 해야 하는지 알려드리도록 할게요. 인터넷 서비스를 이용할 것이기 때문에 영어 능력을 크게 필요하지 않습니다.



문제 없이 한글이름 영문변환을 하는 방법 따라하기.


제대로 변환을 하기 위해서는 부산대와 나라인포테크에서 만든 프로그램을 이용해 보세요. 한국어 로마자 변환기 사이트에서 사용할 수 있어요.



변환기 사용법을 알려드릴 게요. 가장 먼저 타입을 선택해야 해요. 한글이름을 영문으로 변환하는 것은 1번을 선택하면 돼요. 영문변환을 하려고 하는 낱말이나 문장의 종류는 인명으로 지정해 주세요. 마지막으로 텍스트 입력란에는 변환하고 싶은 한글이름을 적어주세요.



바꾸기 버튼을 누르면 결과를 확인할 수 있어요. 표에서 가장 먼저 확인할 사항은 인명이에요. 표준 로마자 표기법에 맞게 영문변환을 진행한 결과인데요. 바로 사용하기에는 조금 이상한 부분이 있죠. 보통 이를 LEE로 사용하니까요. 이런 경우에는 다음 내용을 참고하면 돼요.



참고할 부분은 바로 허용과 통계 부분이에요. 통계는 실제로 사용하는 400만 명의 한글이름 영문표기 데이터를 가지고 만든 자료에요. 통계에 표기된 영문변환 결과를 보니 맞는 것 같네요. 확실히 맞는지 모르겠다면 다음 방법을 이용하시면 돼요.



얻은 결과를 가지고 검색 엔진이나 검색 포털 사이트에서 검색을 해보는 거에요. 그럼 실제로 많이 사용하고 있는지 알 수 있어요. 여러 표기를 검색해 보고 그 중에서 가장 많이 사용하는 것을 선택하시면 돼요. 



좀 더 정확하게 알고 싶다면 변환기 프로그램에서 로마자 표기법을 클릭해 보세요. 그럼 어떤 식으로 한글이름을 변환해야 하는지 배울 수 있어요. 로마자 표기법은 외국인이 우리말의 발음을 원래 소리와 비슷하게 내도록 만들어졌다고 해요.